Двое на берегу - Страница 3


К оглавлению

3

— Мне нужна перекись, — выдавила из себя Стерлинг и снова замялась.

Джо встал. Даже без ботинок он показался ей высоким. Больше метра восьмидесяти. Молодая женщина заставила себя поднять глаза и встретилась с ним взглядом. Его полные и чувственные губы сердито поджались. Стерлинг скользнула взглядом по его мускулистым бедрам, обтянутым джинсами с дыркой на правом колене.

Зачем? — Он недовольно отвел глаза и попытался пригладить волосы.

Я поранила ногу. Подойдет любой антисептик. Мне вовсе не хотелось вас беспокоить, но, кажется, мы здесь единственные обитатели.

— Где? Показывайте.

Джо бесцеремонно схватил ее за руку и пихнул на кушетку. Ракушки в карманах сарафана звякнули. Затем он приподнял ее ногу и развернул к себе, чтобы осмотреть рану. Не говоря ни слова, взял бутылку и вылил оставшуюся водку на открытую ссадину.

Боль словно током прожгла ногу. Стерлинг с криком подскочила. Попыталась встать, но потеряла равновесие и упала на кушетку.

— Вы говорили, что подойдет любой антисептик — насмешливо процедил Джо. — И получили его. Все?

Стерлинг с трудом поднялась, и Джо занял ее место. Он взял лежащую рядом книжонку и погрузился в нее, демонстрируя полное пренебрежение к непрошеной гостье. Правда, она заметила, что книжку он держит вверх ногами.

Боль стала утихать, и Стерлинг невольно осмотрелась. Не дом, а помойка. Повсюду валялась одежда — грязная вперемешку со стопками чистой. Завал пустых картонных коробок Красноречиво свидетельствовал о том, что хозяин давно довольствуется едой из дешевых кафе. Из мебели в комнате только самое необходимое. Ни телевизора, ни стерео. Зато куда ни глянь — переполненные пепельницы.

Оставалось применить воздействие хорошими манерами, что не раз выручало Стерлинг в затруднительных ситуациях.

— Примите, пожалуйста, мою признательность. — Она постаралась улыбнуться как можно приветливее.

Я в ней не нуждаюсь. — Джо даже не поднял головы.

Мистер Макдэниелс, я…

Книжка полетела на пол. Джо подскочил как ужаленный.

— Я разгадал вас с той самой минуты, как увидел! Вы — подсадная утка из отдела служебных расследований. Черт бы их всех побрал!

— Какого-какого отдела?

— Не надо со мной играть в кошки-мышки. Они, оказывается, задумали прислать сюда милашку, чтобы за мной шпионить. — Он посмотрел на нее потемневшими от гнева глазами. — Так вот, вам тут нечего делать. Я рассказал им все, что мог. А теперь убирайтесь отсюда!

Стерлинг выпрямилась во все свои метр семьдесят.

Я не из этого вашего отдела, как бы он там ни назывался.

Тогда откуда вы знаете, как меня зовут? — Он шагнул к ней, и Стерлинг почувствовала исходившую от него силу.

О вас писали все газеты, там были и фотографии. Правда, с тех пор вы немного изменились, у вас волосы стали длиннее и…

Чушь. — Джо направился в кухню, но тут же вернулся. — Тогда, значит, вы — репортер, который охотится за информацией. Наверное, работаете на один из этих паршивых желтых журнальчиков.

Он повалился на кушетку, закинув руки за голову.

У Стерлинг от жалости заныло сердце.

Пусть он злится, грубит, она так его понимает и сочувствует… Стерлинг села рядом. Джо удивленно посмотрел на нее.

Вы все еще тут?

Уверяю вас, вы ошибаетесь. — Она старалась говорить как можно убедительнее. — Я здесь в некотором роде на каникулах. Мне очень нужен отдых. Действительно нужен, — скорее обращаясь к себе, чем к нему, повторила она. — Я работаю в Нью-Йорке, и мой шеф прислал меня сюда, чтобы я отдохнула, отвлеклась. Так получилось, что мы с вами — соседи, вот и все. — Стерлинг пожала плечами, надеясь, что это простое объяснение удовлетворит его. — А вас я узнала в первую же минуту, когда вы начали кричать на меня. — Она помолчала и неожиданно предложила: — Хотите, пойдем сегодня вместе поужинаем?

Джо чуть отстранился и протестующе замотал головой.

Я приехал сюда, чтобы побыть в одиночестве. Никакие соседи мне не нужны. У меня нет желания ужинать с незнакомым человеком, да и со знакомым тоже, если на то пошло. Вам это должно быть понятно, если вы знаете, кто я и все остальное.

Да, да. — Стерлинг сделала успокоительный жест, коснувшись рукой его плеча, и почувствовала, как по ней пробежал какой-то странный электрический разряд. — Я понимаю, как вам тяжело. И мне очень жаль. Но при чем тут ужин? Тем более что я страшно проголодалась. Да и вы, судя по всему, — она обвела глазами замусоренную комнату, — очень давно не ели по-человечески. Ужинать одна я не люблю. Пойдемте, это чисто дружеское приглашение, и угощаю я. — Чуть помедлив, она снова улыбнулась ему.

Джо, кажется, принял решение. Он вскочил и, схватив пустую бутылку, яростно запустил ею в стену. На пол посыпались мелкие стекла.

Такого Стерлинг не ожидала. Джо резко обернулся.

— Так, значит, вы не репортер и не из отдела служебных расследований. Тогда кто вы, черт побери?

Осторожно подбирая слова, стараясь не показать свой испуг, она заявила:

Я — Стерлинг Пауэлл. Мне тридцать лет, работаю в Нью-Йорке, а здесь — в отпуске, который, как видите, начался не слишком удачно, но, уверена, что все наладится. Я хочу пойти поужинать, мистер Макдэниелс, и приглашаю вас.

Стерлинг… — повторил он. — А зачем вам я?

Она направилась к двери, осторожно обходя битое стекло.

— Сейчас почти три часа. Встретимся в половине седьмого, хорошо? Мне хватит времени распаковать вещи и принять ванну. У меня сегодня было отвратительное утро, потом тяжелый перелет, да еще с соседом, как видите, не повезло. Так что рассматривайте этот ужин как благородный жест с вашей стороны. Вы же полицейский, должны помогать людям.

3